VaLentiNe~~~^^

posted on 23 Jan 2009 23:20 by rollypop

สวัสดีคะ ทุกท่าน อัพครั้งนี้ rollypop ขอเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับความรักกันดีกว่า ใกล้วาเลนไทน์แล้วเนอะ ^w^

คนมีคู่แล้วก็คงจิ๊จ๊ะกันน่าดูชม ส่วนคนไม่มีคู่(และไม่คิดจะมี)เช่น rollypop ก็อาจจะซื้อกุหลาบดอกเล็กๆ ให้คุณครูที่เรารักก็ได้ ส่วนเพื่อนๆผู้น่าร๊าก ก็อาจจะแปะสติ๊กเกอร์สวยๆให้ตรงปกเสื้อ หรือไม่ถ้ารวยหน่อยก็ซื้อฟลอเรโรให้ซะเลย(น่าหม่ำำำ)ความจริงไอ้เราก็ไม่เข้าใจ เคยได้ยินว่าวันวาเลนไทน์นีั้ เป็นวันที่นักบวชคนหนึ่งชื่อวาเลนไทน์เสียชีวิตนี่นา แล้วทำไมมันกลายเป็นวันสุขสันต์ของหลายๆคน แต่ท่านนักบุญวาเลนไทน์ท่านเป็นนักบุญแห่งความรัก อาจจะอยากให้ทุกคนมีความสุขก็ได้เนอะคะ ^^

จาก www.ruk-d.com ขอขอบคุณด้วยนะคะ

ความหมายของกุหลาบสีต่างๆ

มาดูความหมายของกุหลาบสีต่างๆดีกว่า เริ่มที่สีที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือ



กุหลาบแดง ( RED ROSE )ใช้ ในความหมายแทนคำว่า "ฉันรักเธอ" การให้ดอกกุหลาบแดงกับคนที่คุณรัก หมายถึง ความรักอันลึกซึ้งและจริงจัง ถ้าชายหนุ่มคนใดมอบอกกุหลาบแดงให้แก่หญิงสาว สื่อความหมายแสดงถึงมีความตั้งใจที่จะใช้ชีวิตคู่ร่วมกัน หรืออีกนัยหนึ่งคือ ความรักและความปรารถนา เป็นดอกไม้ของคิวปิดและอีรอส ( กามเทพหรือเทพแห่งความรัก ) นั่นเอง เป็นสิ่งที่จะนำโชคมาสู่ผู้หญิงที่ได้รับ

กุหลาบขาว ( WHITE ROSE ) สี ขาวเป็นสีแห่งความบริสุทธิ์ ความมีเสน่ห์ และความเงียบสงบ กุหลาบขาวจึงแทนความหมายแห่งความรักที่บริสุทธิ์ ให้โดยไม่หวังสิ่งตอบแทน ดังนั้น เราจึงสามารถให้ดอกกุหลาบสีขาวกับพ่อแม่ เพื่อน หรือคนที่เรารู้สึกดีด้วยอย่างบริสุทธิ์ใจได้ และจะเป็นสิ่งที่นำโชคมาสู่ผู้ที่ได้รับเช่นเดียวกับกุหลาบแดง

กุหลาบสีชมพู ( PINK ROSE )มัก ใช้แทนความรักแบบสนิท เสน่หาและโรแมนติก การให้กุหลาบสีชมพูต่อคู่รัก สื่อให้เห็นว่าความรักเริ่มเจริญงอกงาม และกำลังจะพัฒนาไปสู่ความลึกซึ้งจริงจัง หรืออีกนัยหนึ่ง คือ ความรักที่มีความสุขอย่างสมบูรณ์ที่สุด

กุหลาบเหลือง ( Yellow ROSE )
สี เหลืองเป็นสีแห่งความสดใส กุหลาบสีเหลืองมักถูกใช้แทนความรัก ความปรารถนาดี เช่น ใช้เยี่ยมผู้ป่วย เพื่อช่วยเพิ่มความสดชื่นแจ่มใสให้กับผู้ป่วย

กุหลาบตูม หมายถึง ความรักและความเยาว์วัย
กุหลาบบาน หมายถึง ความรักที่กำลังเบ่งบาน ความอ่อนหวาน สดชื่น

และความหมายของจำนวนดอก


1 รักแรกพบ
2 แสดงความรู้สึกที่ดีให้กัน
3 ฉันรักเธอ
7 คุณทำให้ฉันหลงเสน่ห์
9 เราสองคนจะรักกันตลอดไป
10 คุณเป็นคนที่ดีเลิศ
11 คุณเป็นสมบัติชิ้นที่มีค่าชิ้นเดียวของฉัน
12 ขอให้เธอเป็นคู่ของฉันเพียงคนเดียว
13 เพื่อนแท้เสมอ
15 ฉันรู้สึกเสียใจจริงๆ
20 ฉันมีความจริงใจต่อเธอ
21 ชีวิตินี้ฉันมอบเพื่อเธอ
36 ฉันยังจำความหลังอันแสนหวาน
40 ความรักของฉันเป็นรักแท้
99 ฉันรักเธอจนวันตาย
100 ฉันอุทิศชีวิตนี้เพื่อเธอ
101 ฉันมีคุณเพียงคนเดียวเท่านั้น
108 คุณจะแต่งงานกับฉันไหม
999 ฉันจะรักคุณจนวินาทีสุดท้าย

 ยังไงก็ตาม ขอให้วันวาเลนไทน์นี้ เป็นวันแห่งความรัก ความสุข และที่สำคัญการให้อภัยนะคะ  Happy Valentine's day นะจ้ะ 

 

edit @ 23 Jan 2009 23:53:28 by Rollypop

เชื่อใครดี = =;

posted on 18 Jan 2009 15:09 by rollypop

  สวัสดีคะ  อัพบล็อกครั้งนี้ อยากขอความช่วยเหลือจากผู้อ่านทุกท่านเป็นอย่างยิ่งงง T - T

คือ rollypop เป็นเด็กน้อย ที่ ยังเขียนโปรแกรมไม่เป็น ไม่มีความรู้มาก่อนเลยด้วย แต่ด้วยเหตุผลสำคัญบางอย่าง ทำให้ต้องเขียนโปรแกรม แต่ยังไม่รู้ว่าจะเริ่มต้นยังไงดี ไปถามหลายๆคน ก็ยิ่งงงงงงงเข้าไปอีก เรื่องภาษาโปรแกรมน่ะคะ คือ

คนนึงบอกว่า  ต้องเริ่มจากภาษาที่ยากๆก่อน เพราะยิ่งภาษายากเท่าไหร่ ก็จะยิ่งเข้าใกล้ภาษาเครื่องมากเท่านั้น โปรแกรมก็จะมีประสิทธิภาพมาก เขาบอกให้เขียน แอสแซมบลี ดู(หม่ายก็อดด!!!)

อีกคนบอกว่า ไม่ช่ายยย ต้องเขียนจากง่ายไปยากสิ visaul basic เลยง่ายมากมาย * * ?????

อีกคนบอกว่า ภาษามันต้องเลือกให้สอดคล้องกะงาน คือ เช่น พวกวิศวะก็ C/C++  ทำเว็บก็พวก Java / html เป็นต้น 

อีกคนบอกว่า ไม่ว่าภาษาอะไรมันก็เหมือนกัน ไม่แบ่งเป็นสายหรอก (ขัดแย้งกันอย่างเห็นได้ชัด)

และอีกหลายๆคนทำให้ rollypop เกิดความสับสนอย่างแรงงงง จนทำให้ทำอะไรไม่ถูก 

อยากถามทุกท่านที่พอมีความรู้ว่า จะเขียนโปรแกรมเนี่ย มันต้องเริ่มจากอะไรก่อน แล้วก็จริงๆแล้วมันเป็นยังไงกันแน่ภาษาโปรแกรมเนี่ย ^ - ^  ขอบคุณมากนะคะ 

 

 
หลายคนต้องใช้ภาษาต่างประเทศเพื่อทำงาน ไม่เว้นแต่นักเรียนที่เรียนสายภาษาทั้งหลาย หรือทุกๆคน ก็ต้องเคยมีปัญหาเกี่ยวกับการแปลภาษาเนี่ย
วันนี้ rollypop เอาบทความดีๆจาก 
             http://www.manager.co.th/ มาฝากกันด้วย ไปดูกันเล้ยยย
 
 
รวมฮิตเว็บแปลภาษาออนไลน์ ได้ผลทันใจ

   
คนไทยกับการแปลภาษาเป็นของคู่กันมานาน เนื่องจากเราใช้ "ภาษาไทย" เป็นภาษาหลักในการสื่อสารทั้งในชีวิตประจำวัน และการติดต่อธุรกิจ ถึงแม้จะมีวัฒนธรรมข้ามชาติรายล้อมเข้ามามากมาย แต่ระดับการใช้ "ภาษาต่างประเทศ" ของคนไทยส่วนใหญ่ก็ยังไม่สู้ดีนัก
       
       แต่เมื่อโลกยุคโลกาภิวัฒน์ได้วนเวียนมาถึง ยิ่งยังประโยชน์ให้คนไทยสามารถเข้าใจ "ภาษานานาชาติ" ได้ผ่านตัวหนังสือบนเว็บไซต์ ถึงแม้จะไม่แตกฉาน แต่ก็พอที่จะจับใจความสำคัญได้ โดยผ่านการใช้เครื่องมือแปลภาษาออนไลน์จากเว็บไซต์นั่นเอง
       
       วันนี้จึงอยากแนะนำ "สารพัดเว็บไซต์" ที่ช่วยให้คุณ "แปลสารพัดภาษา" ได้ดังใจ โดยไม่ต้องลงโปรแกรมใดๆ ที่เครื่องคอมพิวเตอร์ แต่ต้องขอเรียนแต่เนิ่นๆ ว่า ผลการแปลนั้นจะเป็นการแปลภาษาอื่นๆ เป็นภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ภาษาไทย อยากรู้เหตุผลว่าทำไม? ต้องติดตามอ่านจนถึงบรรทัดสุดท้าย ได้ทราบคำตอบแน่นอน
       
       เว็บแปลภาษา ใช้กับภาษาอะไรได้บ้าง?
       
       สามารถแปลได้ถึง 35 ภาษา ได้แก่ อังกฤษ ฝรั่งเศส เยรมัน ญี่ปุ่น จีนดั้งเดิม จีนประยุกต์ เกาหลี เวียดนาม อิตาลี สเปน ดัทช์ กรีก โปรตุเกส รัสเซีย อารบิก ฟิลิปินส์ บัลกาเรีย กลันลตัน โครเอเชีย เดนมาร์ก ฮินดี ฟินนิช อินโดนีเชย ลัตเวีย ลิโทเนีย นอร์เวย์ สโลวาเกีย สโลวัค เซอร์เบีย ฮิบรู โรมาเนีย สโลวาเกีย โปแลนด์ เช็ก และ บัลกาเรีย
       
       โดยมีภาษาอังกฤษเป็นภาษากลาง ซึ่งทุกภาษาสามารถแปลกลับไปมาระหว่างภาษาอังกฤษ และแต่ละภาษาได้

       แปลประโยค และแปลทั้งเว็บ
       
       ขั้นตอนการใช้งานก็เพียงคัดลอกประโยคที่ต้องการและนำไปวางในช่องที่ กำหนดไว้ แล้วเลือกภาษาที่ต้องการแปล หรือการนำที่อยู่เว็บไซต์ เว็บใด หน้าใดก็ได้ไปวางเอาไว้ แล้วเลือกภาษาที่ต้องการแปล
       
       เว็บท่า (Portal Web) ยักษ์ใหญ่ทั้ง 3 อย่าง วินโดว์ ไลฟ์, ยาฮู, และ กูเกิล ต่าง เปิดให้บริการแปลภาษาออนไลน์มาเป็นเวลานาน ซึ่งบริการของทั้ง 3 ค่ายนั้นจะมีความสามารถหลักที่เหมือนกัน คือ แปลประโยค และแปลทั้งเว็บได้ ฉะนั้นเรามาทำความรู้จักจุดเด่นของแต่ละค่ายกันเลย
       
       วินโดว์ ไลฟ์ ทรานสเลเตอร์ ของไมโครซอฟท์ (www.windowslivetranslator.com)
       ถือเป็นเว็บแปลภาษาที่มีฟีเจอร์ที่ค่อนข้างมาก โดยเฉพาะการดูมุมมองหน้าต่างระหว่างทำการแปลได้หลายรูปแบบ (อาทิแบบแนวตั้ง, แบบบนล่าง, แบบที่คลิกที่ข้อความใดแล้วจะมีป๊อปอัพแสดงผลการแปลมาให้ ซึ่งดูผลได้ทั้งแปลจากต้นฉบับ และต้นฉบับไปยังการแปล) อีกทั้งตัวเว็บยังมีเมนูภาษาไทย ทำให้อุ่นใจขึ้นอีกเยอะ
       
       นอกจากนี้แล้วนักแปลทั่วไปยังมีส่วนช่วยในการแปลภาษาด้วย เพียงคลิกที่ด้านบนมุมขวาของจอ จะมีปุ่ม "การแปลนี้มีประโยชน์หรือไม่" ก็จะร่วมประเมินผลการแปล และเสนอแนะคำแปลได้ รวมถึงบริการล่าสุด "หุ่นยนต์แปลภาษา" เพียงเพิ่มรายชื่ออีเมล mtbot@hotmail.com เข้าไปที่โปรแกรมสนทนาแบบทันที (Instant Messaging Service) อย่าง MSN ก็จะช่วยแปลภาษาให้คุณได้ทันที แต่เท่าที่ทดสอบจะสู้ QuickBot ที่เคยแนะนำไปก่อนหน้านี้ไม่ได้
       
       ปลาน้อยแปลภาษาของยาฮู (http://babelfish.yahoo.com/)

       ถือเป็นเว็บไซต์แปลภาษาออนไลน์แรกๆ ของโลกเลยก็ว่าได้ มีจุดอ่อนคือ ไม่สามารถแปลเว็บไซต์ ที่ในชื่อที่อยู่ของเว็บมีภาษาต่างประเทศปนอยู่ได้
       
       
ทั้งค้น ทั้งแปล ด้วย กูเกิล ทรานสเลท (http://translate.google.com)

       จุดเด่นของบริการแปลภาษาบนเว็บไซต์ของกูเกิล ที่นอกเหนือไปจากความสามารถสามัญเหมือนเพื่อนฝูงแล้ว ยังสามารถที่จะแปลและค้นหาคำแปลนั้นไปพร้อมๆ กัน โดยเข้าที่เมนู Translated Search แล้วพิมพ์คำค้นหาใดๆ ก็ได้ จากนั้นก็เลือกภาษาที่ต้องการแปล ผลลัพธ์ที่ได้คือ การค้นหาคำๆ นั้น ทั้ง 2 ภาษาพร้อมๆ กัน
       
       นอกจากนี้แล้วทุกคนยังสามารถเป็นผู้ร่วมแก้ไขผลการแปลได้ด้วย การคลิกที่ Not quite right? และกดปุ่ม Edit อีกทั้ง กูเกิล ยังสามารถแปลภาษาของประเทศแถบเอเชียได้มากกว่าที่อื่น เช่น ภาษาฟิลิปปินส์ กลันตัน ฮิบรู เป็นต้น รวมไปถึงมีดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ พร้อมตัวอย่างการใช้ประโยคด้วย
       
       
แปลหลายภาษาในคราวเดียว

       ถือเป็นเว็บไซต์แปลภาษารุ่นใหม่ ที่มีจุดเด่นคือ เราสามารถเลือกให้แสดงผลกี่ภาษาในหน้าเว็บเพจเดียวก็ได้ นอกจากนี้ด้วยความสามารถด้านโปรแกรมจึงทำให้ไม่ว่าผู้ใช้จะใส่ข้อความภาษาอะไรลงไป ตัวเว็บก็จะสามารถรู้ภาษาต้นฉบับที่ต้องการแปลได้โดยอัตโนมัติ ไม่ต้องเลือกคู่ภาษาให้เสียเวลา จะมีเว็บอะไรเด็ดๆ บ้าง ต้องตามไปดูกัน
       
       *
nicetranslator : เลือกภาษาที่ต้องการแปลก่อน ว่าอยากได้ภาษาอะไรบ้าง จากนั้นก็ค่อยใส่ประโยคที่ต้องการลงไป ก็จะมีผลการแปลด้านล่างทันที พร้อมกันทุกภาษา
       
       หรืออีกทางเลือกหนึ่ง คือ
       
       * frengly แปะประโยคที่ต้องการแปล กดเลือกภาษาที่ต้องการแปล ก็จะมีข้อความขึ้นให้ด้านล่างทันที
       
       ท่านผู้อ่านจะเห็นว่าทั้ง 5 เว็บไซต์ที่เราได้แนะนำไปข้างต้นนั้น จะใช้ "หุ่นยนต์" ในการแปลภาษาทั้งสิ้น อีกทั้งยังอาศัยผู้แปลแค่รายเดียว
       
       ฉะนั้นจะดีกว่าไหมถ้าเราจะสามารถเลือก และประเมินผลการแปลของหุ่นยนต์ อีกทั้งยังหาผู้ช่วยแปลที่เป็นคนที่ต้องทานอาหาร 3 มื้อ และมีหัวใจที่เต้นได้เหมือนๆ กับเรา...เราขอเสนอ jollo.com
       
       
jollo แปลทุกค่าย มีผู้ช่วย

       สำหรับผู้ที่ต้องการความแม่นยำในการแปลมากยิ่งขึ้น ก็จำเป็นจะต้องพึ่งพานักแปลจากหลายค่าย และเว็บ jollo ก็ได้รวบรวมหุ่นยนต์นักแปลออนไลน์สารพัดค่ายไว้ด้วยกัน อาทิ กูเกิล ยาฮู ไมโครซอฟท์ ให้คุณประเมินผลได้ด้วยตัวเอง! รวมถึงนักแปลที่เป็นคนจริงๆ นั่นคือ ผู้คนในชมรมของเว็บ jollo นั่นเอง
       

       สำหรับฟีเจอร์การแปลจากทุกค่ายแค่คลิกเดียวนั้น นอกเหนือจากระบบการรับรู้ว่าภาษาต้นฉบับคือภาษาอะไรได้โดยอัตโนมัติแล้ว ยังเด่นที่การเลือกหมวดหมู่ของเนื้อหาที่ต้องการแปล เพื่อผลลัพธ์ที่แม่นยำยิ่งขึ้น เช่น หมวดการเมือง เทคโนโลยี เป็นต้น นอกจากนี้ยังมีระบบโหวต ให้คะแนนผลการแปลของแต่ละค่ายได้อีกด้วย
       
       และอาจกล่าวได้ว่า jollo มีการสร้างระบบของเครือข่ายทางสังคมออนไลน์ (Social Network) สำหรับนักแปลไว้โดยเฉพาะ ซึ่งเพียงคุณเป็นสมัครสมาชิกเว็บไซต์ (ฟรี) ก็จะได้แต้ม 5,000 แต้มทันที ไว้สำหรับร้องขอให้คนในชมรมแปลช่วยแปลข้อความของคุณได้ โดยกดที่ปุ่ม Request Translations
       
       มาถึงส่วนสุดท้ายที่สำคัญกับคำถามที่ว่า ไม่มีเว็บแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยหรือ?

       ตอบได้อย่างฉะฉานว่า "มี" ซึ่งเว็บไซต์ที่ให้บริการแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยมีอยู่เพียง 2 รายเท่านั้น
       
       รายแรกคือ “ภาษิต” เป็นผลงานวิจัยด้านเทคโนโลยีสารสนเทศในรูปของเว็บไซต์ของศูนย์คอมพิวเตอร์แห่งชาติ (เนคเทค) และพันธมิตร
       
       ครั้งหนึ่งเคยเปิดให้สมัครสมาชิกและใช้งานได้ แต่ตอนนี้คาดว่ากำลังปรับปรุงระบบอยู่จึงทำให้ไม่สามารถเปิดให้บริการได้ (เมื่อสมัครไปแล้ว ไม่มีการส่งรหัสผ่านกลับมา จึงทำให้เข้าเว็บไปใช้งานไม่ได้) อย่างไรก็ดี เมื่อ 4 ปีก่อนผู้เขียนได้ลองใช้งานการแปลประโยคของ “ภาษิต” ซึ่งมีทั้งการแปลประโยค และแปลทั้งเว็บไซต์ถือว่าทำได้ดีในระดับหนึ่ง แต่ถ้าจะถึงขั้นนำไปใช้งานเชิงธุรกิจ หรือ ทำการบ้านส่งอาจารย์ก็จะต้อง "เกลา" กันอีกยกใหญ่
       
       รายที่ 2 คือ Thai2English ที่ มีการพัฒนาต่อยอดจากทรัพยากรของโครงการแปลภาษาของเนคเทค แต่ผลลัพธ์ที่ได้ก็ยังห่างมาตรฐานในการทำความเข้าใจอยู่ดี เพราะการแปลนั้นจะเป็นการแปลที่ละคำ โดยอาศัยดิกชันนารีเข้ามาช่วย
       
       และถ้าหากเป็นโปรแกรมแปลภาษา ที่จะต้องติดตั้งลงที่เครื่องก็มีผู้ให้บริการอยู่หลายราย ซึ่งจะไม่สะดวกตรงที่ต้องลงโปรแกรม และส่วนใหญ่จะต้องเสียค่าใช้จ่าย ประมาณ 300-500 บาท และมักจะจำกัดให้ใช้ได้กับคอมพิวเตอร์เพียงเครื่องเดียว
       
       ถึงตอนนี้ คุณอาจจะสามารถสังเกตได้แล้วว่า แม้กระทั่งเว็บไซต์ระดับโลกอย่างกูเกิล ยังไม่สามารถพัฒนาระบบการแปลภาษาอื่นเป็นภาษาไทยได้เลย! ถือเป็นโจทย์ที่น่าคิดสำหรับทีมพัฒนาโปรแกรมแปลภาษาของไทย และหวังว่าจะประสบความสำเร็จในเร็วๆ นี้ อย่าลืมวลีที่สร้างแรงบันดาลใจที่ว่า "คนไทย ถ้าตั้งใจจะทำอะไร ก็ไม่แพ้ชาติใดในโลก!"

       สรุป
       

       เรื่องของการเรียนรู้ภาษาใหม่ๆ จำเป็นจะต้องให้เวลา และรู้จักบ่มเพาะจินตนาการ อย่ากลัวที่จะตีความการแปลในแบบฉบับของตน เพราะการสื่อสารที่ดีที่สุด คือการสื่อสารให้อีกฝ่ายเข้าใจได้มากที่สุดนั่นเอง อาจจะไม่ได้ใช่แค่ภาษาพูด เขียน แต่ "อวัจนภาษา" ก็ช่วยให้คุณสื่อสารได้สำเร็จไปกว่าครึ่งแล้ว
       
       ฉะนั้นเว็บไซต์ที่ได้แนะนำไปทั้งหมดนี้ ส่วนใหญ่ทำงานบนพื้นฐานของระบบโปรแกรม ไม่ได้มาจากมันสมองของมนุษย์ล้วนๆ จึงมีโอกาสผิดพลาดได้ ดังนั้นย่อมขึ้นอยู่กับผู้ใช้ที่จะนำผลลัพธ์ที่ได้ไปประยุกต์ต่อให้เกิด ประโยชน์ต่อการทำงานของตนได้อย่างไร


edit @ 15 Jan 2009 23:14:05 by Rollypop